Skip to content

Эльфрида Елинек, «Любовницы»

Август 1, 2009

Вааа, какая круть.
Феминистская литература, схемы купли-продажи от поколения к поколению, все неизменно, этот мир обречен. Экспериментальные тексты как есть, ценные не рассказанной историей, а тем, как это рассказано.

Плюс языковые эксперименты; что она творит со словами — это уау. (Как говорит нам биография Елинек, «все ее произведения написаны в манере Венской группы только строчными буквами, что для немецкого языка имеет довольно весомое значение»). Я, конечно, не могу сравнить с оригиналом, но насколько вижу по результату, перевод и редактура сделаны блистательно.

* * *
«в один прекрасный день бригитта решила быть впредь только женщиной, женщиной от начала и до конца, для одного парня по имени хайнц».

* * *
«паула ждет, когда ее выберут, это важнее всего. важнее всего, чтобы выбрал тот, кто надо.

паулу никто не учил самой выбирать или принимать решения. все переживания паулы происходят в страдательном залоге, не в действительном. наибольшее, что паула может испытать — это сказать однажды «нет». но слишком часто говорить «нет» нельзя, потому что однажды можно сказать «нет» лишний раз, и тогда будущего счастья не состоится, и оно не постучится больше в дверь».

* * *
«стоя у конвейера с лифчиками, сложно иметь интересы, от конвейера с лифчиками отстраненные, потому что зачастую неизвестно, какие интересы существуют».

* * *
«поскольку любовь это настоящая жизнь, пауле нужно изменить ненастоящую жизнь в настоящем таким образом, чтобы она стала настоящей и полной любви. вот как это делается:

ты же часто видел в кино, эрих, как с двумя необыкновенными людьми происходят необыкновенные вещи, например, необыкновенная любовь. так что нам нужно только стать необыкновенными, и тогда обязательно что-то произойдет. а люди вокруг, они все обычные, они только работают и работают. а мы необыкновенные, потому что мы тоже только и делаем, что работаем, но зато и любим друг друга при этом. мы уже нашли свое необыкновенное — нашу любовь».

Четверть книги я прочла в переводе Анны Глазовой (она перевела лишь фрагмент) (все цитаты — оттуда), остальное пришлось дочитывать в публиковавшейся у нас версии Александра Белобратова.

Перевод Белобратова гораздо мягче. В нем нет соблюдения графичности оригинала – да, даже выбранных Елинек маленьких букв.
В нем сглажена специфическая казенщина фраз, рождающая вот этот ритм, вот этот бум-бум в голове, остранение текста, предельное его отделение от привычной гладкой речи. Язык телереклам.
В нем есть излишняя русификация текста, введение поговорок, пословиц, вроде как народное народному, но выглядит глупо. (Ну или я не фанат этой самой русификации).

И если кто знает, существует ли полная версия перевода Глазовой (и где она существует) – скажите мне, я буду плясать вокруг вас праздничные танцы.

Реклама
No comments yet

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: